Nida
(1964, p.167) has outlined that a natural translation involves two principal
areas of adaptation, namely, grammar and lexicon. In terms of grammar, the
grammatical modifications can be made more readily adjusted since many
grammatical changes are dictated by the obligatory structures of the receptor language.
On the other hand, the lexical structure of the source message is less readily
adjusted to the semantic requirements of the receptor language.
The
naturalness in target language should be achieved in order to make the readers
of the translated version do not realize that they are reading a translation
product. Nida and Taber (cited in Choliludin, 2005, p.3) say that translating
consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and
secondly in terms of style. To be able to produce the closest natural
equivalence, a translator has to master the message in the original text up to
the details, then find the equivalence of that message in the target language,
and then he has to restructure it.
From
the explanation of naturalness in translation above, the writer can conclude
that translation should be natural in the forms of meaning and structure
(grammar). So, the translators should make the translation be equivalent and
natural in the forms of meaning and structure (grammar). They should do it in
order to make the readers of the translated version do not realize that they
are reading a translation product. They can do it on many kinds of translation.
Sources:
1. Nida, Eugene A. (1964).
Toward a science of translating.
Leiden: E. J. Brill.
2. Choliludin. (2005). The techniques of making idiomatic
translation. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.
1 komentar:
feel free to use online subtitle translator to translate subtitles for free at https://translatesubtitles.com
Posting Komentar